Di recente, la casa editrice IWA Bogdani ha presentato al pubblico la versione inglese del libro “Mente Occhi Cuore” di Giuseppina Irene Groccia, grazie alla cura e alla traduzione del professor Jeton Kelmendi.
Fin dalla sua prima pubblicazione, questa opera ha generato un impatto positivo e di successo presso il pubblico. Pubblicata nella sua lingua originale nel 2022, è stata insignita del prestigioso premio letterario Antica Pyrgos nel novembre 2023.
Il libro origina nella lingua italiana come un’opera artistico-letteraria dove ogni linea tracciata risplende di un’eleganza avvolgente. Attraverso un affresco meraviglioso che fonde immagini e parole, l’artista ha inteso stimolare riflessioni profonde e intime, mettendo a nudo la propria anima.
L’opera, originariamente tradotta in albanese dalla scrittrice e poetessa Anila Dahriu e curata per la pubblicazione da Roland Lushi, editore della casa editrice albanese ADA con sede a Tirana, ritorna alla luce in una nuova lingua grazie all’impeccabile lavoro di traduzione di Jeton Kelmendi, scrittore, saggista, docente universitario, editore, giornalista e Presidente di IWA “Pjetër Bogdani”, un’associazione internazionale di scrittori con sedi a Bruxelles e Pristina. Questa istituzione non si limita alla sola edizione editoriale e alla pubblicazione internazionale, ma svolge altresì un ruolo cruciale nella promozione della letteratura a livello globale.
La traduzione in lingua inglese del libro “Mente Occhi Cuore” di Giuseppina Irene Groccia rappresenta un importante passo verso la diffusione internazionale di questa significativa opera poetica. Il testo originale, intriso di profonda introspezione e suggestioni poetiche, si propone come un viaggio attraverso i labirinti dell’anima umana, in cui vengono esplorati temi universali quali l’amore, la perdita, la speranza e la resilienza.
La straordinaria prefazione, curata dal poeta e candidato al premio Nobel Dante Maffia, acquisisce, grazie alle traduzioni, una voce universale che si rivolge a un pubblico sempre più ampio, donando all’opera una profondità e una risonanza ancora più significative.
Attraverso una prosa incisiva e coinvolgente, Giuseppina Irene Groccia trasmette con abilità messaggi di grande sensibilità, invitando i lettori a sondare le proprie emozioni e a confrontarsi con le sfide di ogni percorso individuale. La sua abilità nel combinare poetica e riflessione filosofica genera un’esperienza di lettura coinvolgente e profonda, in grado di lasciare un’impronta indelebile nel cuore e nella mente dei suoi lettori.
La traduzione precisa e sensibile di Jeton Kelmendi introduce questo raffinato lavoro letterario a una nuova audience di lingua inglese, consentendo loro di esplorare appieno le profonde visioni artistiche e spirituali di questa autrice.
La comprensione empatica del testo originale, unita alla sua eccezionale competenza linguistica, consente a Jeton Kelmendi di preservare con scrupolo l’autenticità e l’essenza del messaggio dell’autrice. Ciò permette ai lettori di immergersi appieno nella bellezza e nella profondità di “Mind Eyes Heart” in una lingua accessibile a un pubblico internazionale.
In ogni traduzione si cela un’opportunità straordinaria: quella di espandere l’orizzonte del panorama letterario mondiale e, al contempo, di tessere un filo sottile ma robusto tra le diverse comunità linguistiche e culturali. È un processo dove le parole si trasformano in ponti che collegano mondi distanti, favorendo la comprensione reciproca e l’empatia. Ciò dà vita a una comunicazione interculturale sempre più efficace e significativa.
Ogni traduzione rappresenta un’opportunità straordinaria: quella di aprire nuovi orizzonti nel panorama letterario mondiale e, simultaneamente, di creare un legame sottile ma solido tra le diverse comunità linguistiche e culturali. È un processo in cui le parole diventano ponti che collegano mondi lontani, promuovendo la comprensione reciproca e l’empatia. Questo favorisce una comunicazione interculturale sempre più efficace e significativa, consentendo alle voci degli autori di risuonare in tutto il mondo e di arricchire il patrimonio letterario globale con la loro diversità e bellezza.